03 september 2022

The Translatieteam

Het Transitieteam is op vakantie. Daarom geeft Micha Wertheim deze week een bericht door van het Translationteam.

Het Translatieteam works hard om Amsterdamse kunstinstellingen English words te laten usen.

For Intergalactisch Theater Amsterdam (ITA) heeft het Translationteam de term ‘Achter de schermen’ vertaald als ‘Behind de scenes’. Zo heten nu bij ITA de filmpjes waarin het publiek iets over het maakproces van een voorstelling te weten kan komen. De filmpjes zelf zijn gewoon in het Netherlands. Helaas for intergalactic visitors, die speciaal met hun Ufo naar Ivo komen, zijn ook the toneelstukken nog steeds in het Dutch.

Wel regelt ITA iedere donderdag boventiteling in English. Dat is alleen voor the English sprekende part of the galaxy. Duitse, Franse, Spaanse, Chinese, Portugese of Russische aliens hebben pech.

Met boventiteling verbreken we de illusie dat teksten spontaan bij de acteurs opkomen. That is zo ongeveer de essentie van theater die zo sneuvelt, but in exchange we get there internationale allure for back.

Ook heeft the Translatieteam meegedacht over de wens van het Intergalactische gezelschap een meer diverse groep theatermakers uit het verleden te eren. Dat programma heet, met dank aan de Translatieteam, ‘Need for Legacy’, want nothing roept inclusiveness like geen Nederlandse woorden gebruiken om duidelijk te maken dat deze mensen een belangrijk onderdeel vormden van een theatertraditie die zich verder helemaal in the Nederlandse taal afspeelt.

Ook in The Stedelijk Museum is het Translationteam actief. Vanaf 10 september is daar de collectie tot 1950 te zien onder de titel ‘Yesterday Today’. Op die manier hoopt the Stedelijk niet alleen te voorkomen dat mensen die not Englisch speaken zich ooit thuis gaan voelen in this museum van de stad Amsterdam, we willen ook benadrukken dat kunst echt alleen in het Engels te snappen is. The collectie van na 1950 heet ‘Everyday Someday and Other Stories’. Een naam die bedacht is vanuit de overtuiging dat nietszeggendheid in het Engels minder opvalt. De activistische tentoonstelling over klimaatverandering in het museum heet ‘In our F***ing Backyard’, want als het Translationteam van één ding overtuigd is dan is het wel dat een betere wereld begint met het impoverishen van onze language.

Mochten subsidiegevers in de toekomst besluiten dat internationalisering en diversiteit niet langer speerpunten zijn en dat kunstinstellingen de kloof met de provincie moeten dichten, dan zullen we de instanties per direct in contact brengen het Dialectenteam.